Перевод и переводчик видео: какие есть варианты?
100 миллионов пользователей каждый день смотрят видео онлайн. 100 миллионов! Как же расширить аудиторию, которой доступен ваш видеоролик?
Переведите его.
Это можно сделать очень по-разному: переозвучить ролик, дублировать, наложить субтитры или выполнить полноценную локализацию. Каждый из этих способов начинается с простого: перевода голоса в текст (которое еще называют транскрибированием или транскрипцией). При переводе голоса в текст мы списываем слова, фразы и предложения со звуковой дорожки, чтобы переводчику видео было удобно сделать перевод и вносить правки. После того, как перевод сделан, работа над видеороликом может отличаться.
Переозвучка видео
Мы удаляем старый звуковой ряд, вместо него записываем новый. Видео озвучивает профессиональный диктор, желательно — носитель языка (или несколько). Нужно понимать, что носители языка бывают тоже разные. Например, английский: для международной аудитории лучше брать европейца, для американской — американца. Соответственно, Великобритания, Канада, Австралия и Новая Зеландия тоже имеют свои особенности речи.
При переозвучке нужно также подобрать новую музыку и звуковые эффекты (или наложить такие же, если есть возможность).
Дубляж видео
Это экономный способ переозвучки, в котором оригинальный звуковой ряд просто приглушается в местах вступления голоса, и поверх него накладывается запись голоса диктора.
Наложение субтитров
Это тоже недорого. Переводчик видео подготавливает материал, из которого создаем субтитры (часто для этого приходится сокращать перевод, ведь иначе зритель физически не успеет следить за текстом на экране).
Наложение субтитров особенно популярно для Youtube-роликов, так как этот сайт позволяет добавлять файл с субтитрами прямо к существующему видеоролику. Таким образом, чтобы добавить язык, вам не нужно заново создавать публикацию.
Это также очень удобно при подсчете статистики.
Локализация видео
Это самый полноценный способ перевести видеоролик без потери качества и с полной адаптацией под конечного пользователя.
При локализации сначала делается перевод голоса в текст, затем перевод “снятого” текста. Готовый перевод адаптируем (меняем в нем контакты, локации, условия и прочее, что может отличаться среди информации для новой аудитории), после этого записываем новую озвучку.
Дальше нужно перевести и заменить все текстовые элементы видеоряда — обновить видеозахваты и скриншоты.
Затем мы синхронизируем видеоролик с новой аудиодорожкой, заново монтируем музыкальное сопровождение и эффекты звука. Делаем сведение файла, и вот он — готовый локализированный ролик!
Для любого вида работы с роликом лучше иметь исходный видеофайл. Однако, в переозвучке, дубляже и наложении субтитров без него можно обойтись.
Обращайтесь за любым видом переводческих услуг в компанию MK:translations! Мы делаем перевод видео на 35 языков!